CINQUENA LLIÇÓ

Gramàtica: les preposicions.

Sufixos: -al, -äm, -im, -öm.

Vocabulari: els estris de la llar.

Exercicis.

Text: Caniselidöp gretik.

Fragment literari: Lup e kapar (fab).

I. Gramàtica.

PREPOSICIONS

§ 37. — Les principals preposicions de lloc són:

äl

bei

bevü

da

dis

fo

in

len

a (sense abast)

més enllà, per davant

entre

a través

sota

davant

a, en

fins a

al costat

a, en, prop de

love

po

se

su

sus

ve

a l'altra banda de

a (amb abast)

darrere

de

sobre, damunt

per damunt

a, en (amb precisió)

al llarg

entre

al voltant de

  • in i tö. Totes dues signifiquen «en», però in defineix una superfície o volum imprecisos i defineix un punt precís: in zif, a la ciutat; tö zän zifa, al centre de la ciutat.

  • bevü i vü. Totes dues signifiquen «inter», però indica una posició precisa en l'espai que separa dues o més coses i bevü indica la situació d'una cosa en un conjunt d'objectes: gad binon vü doms tel, el jardí és entre (les) dues cases; jim obik äbinon in layet bevü yegs difik, les meves tisores són al calaix entre diferents objectes.

§ 38. — La direcció de moviment no s'indica amb un cas especial, sinó amb la forma acusativa de la preposició:

dis, sota → disi, (cap a) sota

fo, davant → foi, (cap a) davant

in, en → ini, a/en

po, darrere → poi, (cap a) darrere

su, damuntsui, damunt

zü, al voltant dezüi, al voltant de

  • kat stanon su tab, el gat és damunt la taula kat bunon sui tab, el gat puja a la taula d'un salt; dog rönon disi tab, el gos corre (a amagar-se) sota la taula.

§ 39. — Les principals preposicions de temps són:

abans

durant

pos

sis

després

des que

tüi

a, en, per

prop de

ün

za

a, en, per

al voltant

  • ün i tü. Totes dues signifiquen «en», però ün defineix un temps imprecís i defineix un moment precís: ün nifüp, en hivern; tü düp jölid soara, a les vuit del vespre.

§ 40. — Les altres preposicions principals són:

ad

as

äs

bai

bu

de

dub

fa

ko

kol

per (finalitat)

com, com a

com

segons

amb preferència a

des de

sobre

per, amb

(fet) per

el contrari de

amb

envers

lo

ma

me

nen

ön

pla

plä

pro

ta

to

a, en, per

segons

amb, per mitjà de

per la suma de

sense

sota, en (figurat)

en lloc de

a més de; llevat de

a, en, per

per (favor)

contra

malgrat

§ 41. — Qualsevol arrel es pot convertir en preposició afegint la terminació -ü: def, mancadefü, a manca de; dist, diferènciadistü, a diferència de; fut, peufutü, als peus de; lom, llar lomü ob, a ca meva; nem, nomnemü, en nom de; yuf, ajudayufü, amb l'ajuda de.

§ 42. — Totes les preposicions exigeixen que darrere hi vagi només el nominatiu, fins i tot quan hi ha direcció de moviment.

§ 43. — Totes les preposicions poden funcionar com a prefixos: bevünetik, internacional; fospik, pròleg; nenkazetik, inaccentuat; poszedel, tarda; segolön, sortir.


II. Sufixos.

-al indica cap al més alt nivell: cif, cap → cifal, gran mestre («cifal»);

-äm indica òrgan: flitön, volar flitäm, ala; gen, sexegenäm, genitals.

-im indica doctrina: sogäd, societatsogädim, socialisme.

-öm indica eina, instrument: flitöm, avió; telefon, telefonadatelefonöm, telèfon.


III. Vocabulari.

Els estris de la llar. — Yegs konömik.

    yeg

    din

    boad

    bog

    bok

    bov

    boved

    bovül

    böket

    bötöm

    buon

    buonitiröm

    caf

    cafed

    flad

    fod

    fok

    fög

    furnod

    glok

    jim

    jüpül

    vär

    can

    cäk

    cif

    deb

    fluk

    gasin

    juit

    härbat

    kad

    kod

    kredit

    lanal

    lanan

    magad

    naf

    proletanef

    nünöm

    selidöp

    tood

    zän

    flon

    fran

    lirad

    mak

    poun

    ruab

    yurod

    fägik

    frutik

    fulik

    japik

    lölik

    platik

    saludik

    skilik

    stümik

    balatön

    begön

    blibükön

    bunön

    glidön

    objecte

    objecte, cosa, afer

    fusta

    caixa

    caixa, capsa

    atuell, recipient

    plat

    tassa

    galleda

    safata

    tap (de suro)

    llevataps

    caldera

    casserola

    ampolla

    dalla

    forquilla

    martell

    forn

    rellotge

    tisores

    pala

    got

    article (de comerç)

    xec

    cap (el superior)

    deute

    fruita

    gas d'enllumenat

    plaer

    hortalissa, verdura

    targeta

    causa

    crèdit

    esperit superior

    esperit

    magatzem

    vaixell, nau

    proletariat

    ordinador

    botiga

    auto, cotxe

    centre

    florí holandès

    franc

    lira (u. m.)

    marc (u. m.)

    lliura

    ruble

    euro

    capaç

    útil

    ple

    esmolat, afilat

    tot, sencer

    pla

    sant

    hàbil

    estimat

    unir-se

    demanar

    deixar (lloc)

    saltar

    saludar

    kandel

    karaf

    kluf

    kolat

    lampad

    lantär

    leköp

    luflad

    lümät

    nad

    neif

    peän

    sak

    saov

    skal

    skrub

    spag

    spun

    svip

    tub

    tüb

    vap

    cöpön

    dalestimön

    dämükön

    däsinön

    dicetön

    filidön

    finükön

    frenön

    jimön

    kipön

    kötön

    kvänön

    letön

    nägön

    nedön

    pänön

    polön

    pölön

    primön

    skulturön

    slifön

    smufükön

    spelön

    sumön

    tegön

    tirön

    vätön

    vetön

    vilön

    vipön

    yümön

    telefon

    no plu

    ä, äd

    pato

    reto


    saido

    süpo

    benö!

    ag! vi!

    espelma

    brocal

    clau (de clavar)

    carbó

    llum (estri)

    llanterna

    copa

    gerra, càntir

    llumí

    agulla

    ganivet

    agulla de cap

    bossa, sac

    serra

    pot, olla

    cargol, vis

    espurna

    cullera

    escombra

    barril

    cubeta

    gas

    picar (amb el picot)

    respectar

    espatllar, fer malbé

    dibuixar

    digerir

    encendre

    acabar, finir

    frenar

    tallar (amb tisores)

    tenir, mantenir

    tallar (amb ganivet)

    apagar

    deixar, permetre

    cossir

    necessitar

    pintar

    portar, dur

    errar, equivocar-se

    començar

    esculpir

    relliscar

    planxar

    esperar

    prendre, agafar

    cobrir

    estirar, tirar

    pesar (tr.)

    pesar (intr.)

    voler

    desitjar

    connectar

    telefonada

    ja no, no més

    i també

    principalment

    a més [a més], d'altra

    banda

    prou

    de sobte

    bé!

    ai!

IV. Exercicis.

Traduïu les següents paraules: penöm, penömem, lavabov, däsinot, floraskal, büo, neskilik, frut, nefrutik, boadöp, bokil, leflad, kodü, plaädön, skil, poso, pänot, dämot, fidömem, nünömav, namü, primü, buön, taik, televidöm.

Formeu les següents paraules: cosidora, jardiner, cuinera, cap de cuina, amanuense, tornavís, rellotger, culler, balança, aparell digestiu, al començament de, escultura, cèntim.

TRADUÏU DEL VOLAPUK

1. Labob moni at de fat ola, kel ai äbinom gudik kol pöfikans. — 2. Fidömem binädon me spun, fok, neif, vär e boveds ömik: supaboved, boveds platik, bovedils.— 3. Jikvisinan äpolof ini kvisinöp böketi fulik me kolat; poso äsvipof me svip ed ätovädof me jüpülil kolatagranilis tegöl gluni in cem fo kvisinöp. — 4. Peäns e nads päpladons fa jinägan ini bokil, kel seaton su tab. — 5. Stuls stanons lä tab. — 6. Ziom oba binom pö täv jü fin hitüpa. — 7. Nif smeton lo sol. — 8. Efrenom-li saidiko?

9. Fat omik edeadom dub maläd badik. — 10. Ogolob odödelo ko flen obik, skulturan, sui länäd, lü blod omik, kel binom pänan; ed olödobs lä atan dü vig lölik bal. — 11. Kiöpo ätuvol-li däsinotis dauta obik, e kiöpio äpladol-li onis? Ätuvob, o läd, däsinotis dis söf in sälun, ed äpladob onis ini layet penamataba lädüla 'Sophia'. — 12. Mun binon len sil. — 13. Nemü Fat ä Son ä Saludalanal.  —14. O proletans länas valik, balolsöd olis!

TRADUÏU AL VOLAPUK

1. Senyors, em podrien dir sobre quina taula es posarà el llum? Es deixarà sobre la taula on es troba ara, al costat del test. — 2. El gos estava jugant ahir al jardí amb els nens; de sobte, va arrencar a córrer i va travessar el carrer fins a la casa del veí, i ara ja no vol venir a casa. — 3. Tres sacs de carbó costen tres o quatre lliures aquest hivern. — 4. Ella es va morir deu anys abans que el seu pare. — 5. Ell parlava com a cap. — 6. Ell parlava com un cap.

7. El cuiner va posar damunt el forn de la cuina una bella safata de fusta, i aquesta va quedar (va ser) completament danyada per les espurnes. — 8. Entrem, si voleu, al meu saló; allà, senyors, davant els quadres de molt bons pintors, parlareu plàcidament sobre l'agradable o fins i tot útil d'un bonic quadre o d'una bonica escultura. — 9. No anirà al dentista avui a causa de la malaltia de la seva mare. — 10. Fica el llevataps, els claus i el martell en aquesta caixa. — 11. El meu veí té dos pollastres, vuit gallines, quinze oques i vint conills. — 12. El tercer congrés de volapuk va tenir lloc contra la voluntat de Schleyer.

SOLUCIONS

Traduccions: bolígraf, estoig, rentamans, dibuix, test, anteriorment, maldestre, utilitat, inútil, llenyer, capsa, ampolla grossa, a causa de, substituir, habilitat, després, quadre, dany, coberteria, informàtica, en mans de, al començament de, tenir preferència per, contrari, televisor.

Paraules: jinägan, gadan, jikvisinan, kvisinöpacif, penan, skruböm, glokan, lespun, vätöm, dicetäm, primü, skulturot, yurodazim.

Traducció del volapuk: 1. Tinc aquests diners del teu pare, que sempre va ser bo envers els pobres. — 2. La coberteria consta de cullera, forquilla, ganivet, got i diversos plats: plat soper, plats plans, plats de postres (platets). — 3. La cuinera va portar a la cuina una galleda plena de carbó; després va escombrar amb una escombra i va traspalar amb una pala petita els trossos de carbó que cobrien el terra del vestíbul. — 4. Les agulles de cap i de cosir van ser ficades per la cosidora en una capsa que hi ha damunt la taula. — 5. Les cadires són al costat de la taula. — 6. El meu oncle està de viatge fins al final de l'estiu. — 7. La neu es fon amb el sol. — 8. Va frenar prou?

9. El seu pare es va morir d'una mala malaltia. — 10. Aniré dijous que ve amb el meu amic, l'escultor, al camp, a casa del seu germà, que és pintor; i ens estarem en casa d'aquest tota una setmana. — 11. On vas trobar els dibuixos de la meva filla, i on els vas ficar? Senyor, vaig trobar els dibuixos a sota el sofà del saló, i els vaig ficar en el calaix de l'escriptori de la senyoreta Sofia. — 12. La lluna és al cel. — 13. En el nom del Pare i del Fill i de l'Esperit Sant. — 14. Proletaris de tots els països, uniu-vos.

Traducció al volapuk: Plidö! sagolsös, obe, o siörs, sui tab kinik opladoy-li lampadi? Oblibükoy oni su tab, kö stanon nu, lä floraskal. — 2. Dog äpledon ädelo in gad ko cils; süpo, ärönon love süt ini dom nilädana, e nu no plu vilon kömön lomio. Benö! o flen obik, leadolöd blibön oni us. — 3. Sakäds kil labü kolats frädons anifüpo pounis kil u folis. — 4. Edeadof mö yels deg bü fat okik. — 5. Äspikom as cif. — 6. Äspikom äs cif.

7. Hikvisinan äpladom sui furnod kvisinöpa bötömi jönik binü boad, ed ut pädämükon löliko fa spags. — 8. Nügolobsöd, if vilols, ini sälun oba; us, o söls! fo pänots pänanas vemo gudikas, ospikols juito dö plitöf ud igo frutöf däsinota u skulturota jönikas. — 9. No ogolom lü tutisanan adelo kodü maläd mota okik. — 10. Pladolöd buonitirömi, klufis e fögi ini bog at. — 11. Nilädan obik labom higokis tel, jigokis jöl, jiganis deglul e kroligis teldeg. — 12. Volapükakongred kilid päjenükon ta vil ela 'Schleyer'.


V. Text.

Caniselidöp gretik

In zif obik dabinons selidöps mödik, ab i caniselidöp gretik, in kel kanoy tuvön canis valasotik. Logolsöd vomi jönik at: binof jidunetäb. Müfof nüremaluvabi, ini kel pladof canis, kelis ävälof. In nam nedetik polof saki, ini kel opladof poso remotis okik. Jiselan stanof lä vätöm pro cans, kels paselons ma vet (härbats, fluks, e r.). Lä segolöp binons käds, kö seadofs jikädans lä kalkulacins, kels payümons len zänanünöm. Atimo, no plu peloy me frans, maks, flons u lirads, ab me yurods. Jidunetäb, kel äfinükof nüremi okik, nu pelof me kreditakad. Poso, osegolof se caniselidöp, ogolof jü motoravab e omovegof lü lom okik.

Els grans magatzems. A la nostra ciutat hi ha moltes botigues, però també uns grans magatzems on es poden trobar tota mena d'articles. Vegeu aquesta bella dona: és una clienta. Empeny un carret de la compra on fica els articles que ha triat. A la mà esquerra porta una bossa on ficarà després les seves compres. Hi ha una venedora al costat d'una bàscula per als articles que es venen a pes (verdures, fruites, etc.). Al costat de la porta de sortida hi ha les caixes, on seuen les caixeres amb les seves calculadores connectades a l'ordinador central. Avui dia ja no es paga amb francs, marcs, florins o lires, sinó amb euros. La clienta, que ha acabat de fer la seva compra, paga ara amb una targeta de crèdit. En acabant, sortirà del magatzem, anirà fins a l'automòbil i conduirà cap a casa.


VI. Fragment literari.

Lup e kapar

Fab hiela 'Aisopos'

Kapar äbinon löpo su klif skapik. Lup ätuvon oni, ed ästeifülon vaniko ad löpiogrämön lü on. “O löfäb!” älüvokädon oni, “no-li osuidol su klif so geilik? Bo okanol deslifädön e doniosturön. Grämolös prüdiko donio e kömolös lü ob sui yebalän jönik at, kö kebs benosmekik dabinons bundano!” — “Danob oli!”, kapar sagatik ägespikon. “No vilol givön fidedi obe, ab ole it.”


El llop i la cabra

Faula d'Isop

Hi havia una cabra al damunt d'una roca escarpada. Un llop se la va trobar i va provar inútilment de grimpar fins allà on era. «Oh, estimada!», la va cridar, «no et desmaiaràs damunt d'un penya-segat tan gran? Podries relliscar i caure. Baixa amb precaució i vine amb mi en aquest bonic prat on hi ha tot d'herbes gustoses» — «T'ho agraeixo!», va respondre la sagaç cabra. «Tu no em vols donar menjar a mi, sinó a tu mateix.»